El tratado "De uitiis et uirtutibus orationis" de Julián de Toledo / estudio, edición y traducción, José Carracedo Fraga.
Tipo di materiale:
- text
- unmediated
- volume
- 9788416183876
- Tratado "De vitiis et virtutibus orationis" de Julián de Toledo
- De vitiis et virtutibus orationis. Español y latín
Tipo di copia | Biblioteca corrente | Collocazione | Status | Codice a barre | |
---|---|---|---|---|---|
![]() |
Iglesia Nacional Española en Roma | LEN.LIT 223 (Scorri lo scaffale(Apre sotto)) | Disponibile | 39395 |
Scorri Iglesia Nacional Española en Roma scaffali Chiudi lo scorrimento per collocazione (Nasconde lo scorrimento per collocazione)
Nessuna copertina disponibile | Nessuna copertina disponibile | Nessuna copertina disponibile | ||||||
LEN.LIT 220 Correspondencia inédita de Unamuno : | LEN.LIT 221 Favole / | LEN.LIT 222 El teatro de Calderón en Europa / | LEN.LIT 223 El tratado "De uitiis et uirtutibus orationis" de Julián de Toledo / | LEN.LIT 224 1898 : | LEN.LIT 225 An anthology of Spanish poetry from Garcilaso to García Lorca in English translation : | LEN.LIT 226 Lettere scelte / |
Traducción de: De vitiis et virtutibus orationis.
Incluye índices.
Bibliografía: p. 133-169.
"Una parte importante de las enseñanzas gramaticales en la Antigüedad y en la Edad Media estaba dedicada al estudio de los uitia et uirtutes orationis, es decir, al análisis de los errores que deben ser evitados en una lengua correcta y de los adornos que pueden contribuir a hacer una lengua más elegante y eficaz. Así pues, Julián de Toledo (ca. 644-690), maestro en la escuela de la capital visigótica, arzobispo en esa sede metropolitana (680-690) y principal figura intelectual de la Hispania de su tiempo, dejó por escrito un completo tratado sobre los uitia et uirtutes orationis, que forma parte de su magna Ars grammatica. La detallada definición y explicación de todos los términos técnicos y la abundancia de ejemplos ilustrativos tomados de textos latinos clásicos, bíblicos y cristianos, convierten ese tratado en un manual siempre útil y vigente, que aquí se ha querido hacer accesible a un amplio público al ofrecer la edición crítica del texto latino acompañada de una traducción al español y de numerosas notas explicativas. En la introducción del volumen son presentados el autor, las características y la tradición textual de la obra" (contracub.)
Texto en latín; introducción en español.
Non ci sono commenti su questo titolo.